Общая теория имени собственного а. в. суперанская

У нас вы можете скачать книгу общая теория имени собственного а. в. суперанская в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Имя существительное, называющее предмет по принадлежности к данному классу или разновидности, то есть как носителя признаков, объединяющих его с другими предметами данного класса. Переход онима в апеллятив без аффиксации в лингвистике носит название апеллятивация деонимизация [6].

Переход нарицательного имени в собственное может сопровождаться потерей своего прежнего значения, например:. Имя нарицательное может обозначать не только категорию предметов, но и какой-либо отдельный предмет внутри этой категории. Граница между именами нарицательными и собственными не является незыблемой: Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии , проверенной 13 марта ; проверки требуют 55 правок.

Этимологический словарь русского языка. Теория и методика ономастических исследований. Общая теория имени собственного. Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с заглавной буквы.

Имена собственные исследует ономастика. При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции , основанной только на как можно более точной передаче звучания. Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических , исторических , религиозных , фольклорно - мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции , но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов. При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.

© учение без мучения. безударные гласные. коррекция дисграфии. 3 класс. рабочие материалы г. м. зегеба 2018. Powered by WordPress